2012年7月19日星期四

《月とナイフ(月與刀子)》

一直都很在意一件事,就是自己對日語歌詞的敏感程度,遠高於廣東或國語歌詞。我大可以因為日語歌而哭出眼淚,但很少因為華語歌而流出淚水。

想通了,大概是因為,華語歌曲的詞由中文寫成,對母語讀得駕輕就熟,所以為了速食品,沒有耐心細味;

反之日語因為需要用心聆聽翻譯,加上很多不完整句子的歌詞通常要靠上文下理來推敲含意,不知不覺地就讓你更耐心去理解詞中含意,所以更能坎進心扉,變成一種值得慢嚥細嚐的佳餚美饌。

今日一時感興,將這首歌詞以意譯翻了一個中文版本。旋律幽怨,歌詞傷感的一首短短的曲子。非常喜歡。

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

ぼくの言葉が足りないのなら
假如我詞窮語盡的話
ムネをナイフでさいて えぐり出してもいい
往我的胸膛刺一刀 讓一切奪腔而出 我也沒關係

君の迷いと言い訳ぐらい
你的迷惘與藉口砌辭
ほんとはぼくだって 気づいてたのさ
無可否認 真的無法叫我視若無睹

いつかまた あんなふうに誰かを憎むのかな
到底在將來 我還會否如此怨恨著某個人
だとしたら もっともっと
假若如此 應該會更無法自拔
だきしめて トゲのように心にささればいい
相擁之時 就算有如千針萬刺 我也沒關係
あなたに ずっとずっと残ればいい
只要永遠永遠 留駐在你心裡 我就沒關係

いまさら何も言わないけれど
事到如今 已經無法再跟你說些什麼
君の言葉は全部 ウソでいいんだろう
即使你滿口謊言 我也沒關係了吧

こんなことばかりくりかえしてたら
如果再這樣不停的重蹈覆轍
ぼくの涙はいつか 月にとどくだろう
或者某天 我能把眼淚流到月球上去了吧

ぼくはまた あんなふうに誰か愛せるのかな
到底在將來 我還會否如此深愛著某個人
その時は きっときっと
在那時候 應該會更堅定不移
かぐわしい 風のように時が流れればいい
任由時間 像芳香的微風悄然流逝 我也沒關係
いつまでも ずっとずっと 続けばいい
只要永遠永遠 如此繼續下去 我就沒關係

(作詞: スガシカオ)
(中譯: 小弟本人)
(取自: 動畫《蜂蜜與四葉草 ハチミツとクローバー Honey and Clover》)