2012年7月29日星期日

定局

在某天,一隻天性善良的動物,遇上了一個人類

那隻動物主動的親近人類,但人類卻因為害怕動物的獠牙而用石頭丟牠

動物記住了這次遭遇,將人類視為凶殘的生物,不敢再親近

在某天,一個本性和善的人類,遇上了一隻動物

那隻擁有一雙鋒利獠牙的動物漸漸靠近,看來不懷好意,於是那個人便拿起身旁的石頭向動物丟,希望把牠嚇跑

人類記住了這次遭遇,將那動物視為危險生物,對牠存有戒心

可憐的動物回到族群裡,將事情告訴同伴,並告誡同伴要小心人類,他們都是殘忍的

被嚇壞的那個人回到族群裡,將事情告訴同伴,並告誡同伴要小心那些動物,牠們都是凶猛的

又某天,一隻幼小的動物無故被一群人類圍攻,明明連犬齒也未長成的牠,就這樣無辜地變成了一具死屍

又某天,一個小孩被一群動物集體圍攻,明明連逃跑的能耐也沒有,卻這樣在血泊中變成了泥土的養份

於是,雙方對對方的「理解」變得更鞏固,衝突也越見激烈和張揚

個人的認知和意識造成的影響很小,但當變成群體的認知和意識的時候,影響可大得將世界扭曲

這種扭曲,就能將雙方只能看到對方敵對的一面,而從來無法看到和善的面孔

就算雙方本質都是同樣善良,但從來不會在對方面前展現出來,也不會在對方身上找得著

這是Stereotype

這不單存在於國家與國家之間、種族與種族之間、地方與地方之間、文化與文化之間,更存在於個人與個人之間,甚至,是社會上角色與角色之間

這種過敏過激的反應和習慣,令矛盾加劇,令衝突頻仍,令雙方走進無法回頭的僵局

這是現今的社會

2012年7月19日星期四

《月とナイフ(月與刀子)》

一直都很在意一件事,就是自己對日語歌詞的敏感程度,遠高於廣東或國語歌詞。我大可以因為日語歌而哭出眼淚,但很少因為華語歌而流出淚水。

想通了,大概是因為,華語歌曲的詞由中文寫成,對母語讀得駕輕就熟,所以為了速食品,沒有耐心細味;

反之日語因為需要用心聆聽翻譯,加上很多不完整句子的歌詞通常要靠上文下理來推敲含意,不知不覺地就讓你更耐心去理解詞中含意,所以更能坎進心扉,變成一種值得慢嚥細嚐的佳餚美饌。

今日一時感興,將這首歌詞以意譯翻了一個中文版本。旋律幽怨,歌詞傷感的一首短短的曲子。非常喜歡。

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

ぼくの言葉が足りないのなら
假如我詞窮語盡的話
ムネをナイフでさいて えぐり出してもいい
往我的胸膛刺一刀 讓一切奪腔而出 我也沒關係

君の迷いと言い訳ぐらい
你的迷惘與藉口砌辭
ほんとはぼくだって 気づいてたのさ
無可否認 真的無法叫我視若無睹

いつかまた あんなふうに誰かを憎むのかな
到底在將來 我還會否如此怨恨著某個人
だとしたら もっともっと
假若如此 應該會更無法自拔
だきしめて トゲのように心にささればいい
相擁之時 就算有如千針萬刺 我也沒關係
あなたに ずっとずっと残ればいい
只要永遠永遠 留駐在你心裡 我就沒關係

いまさら何も言わないけれど
事到如今 已經無法再跟你說些什麼
君の言葉は全部 ウソでいいんだろう
即使你滿口謊言 我也沒關係了吧

こんなことばかりくりかえしてたら
如果再這樣不停的重蹈覆轍
ぼくの涙はいつか 月にとどくだろう
或者某天 我能把眼淚流到月球上去了吧

ぼくはまた あんなふうに誰か愛せるのかな
到底在將來 我還會否如此深愛著某個人
その時は きっときっと
在那時候 應該會更堅定不移
かぐわしい 風のように時が流れればいい
任由時間 像芳香的微風悄然流逝 我也沒關係
いつまでも ずっとずっと 続けばいい
只要永遠永遠 如此繼續下去 我就沒關係

(作詞: スガシカオ)
(中譯: 小弟本人)
(取自: 動畫《蜂蜜與四葉草 ハチミツとクローバー Honey and Clover》)