2010年7月7日星期三

海鼠海參海青瓜,煙頭煙殼煙屁股

標題看似對聯,但當然不是!只是湊巧將兩樣東西在三種不同語言中的說法放在一起而已。明眼的、或者心水清的讀者應該都會輕易猜到,那是中英日三語。無他,影響香港人時間最長亦最深遠、也是最多機會接觸到的兩種外語正是英語日語,而且三者之間也有互相通用的字彙。

香港是英國殖民地,不少日常土產詞語也是由英語發音直接抄襲過來,例如的士、巴士、冧巴等,在日語也是同樣的發音。只不過日本是因為崇外而不斷「借用」他國語言變成日語,所以在現代日語中找到中文、英文、法文、德文、拉丁文、荷蘭文等影子絕非難事,反而要找到日語原創的詞彙倒有點難。可能他們亦以此為傲,沒有哪國的詞彙不能「日語化」。

相同相似的字詞當然可以一目了然,但外貌不同卻藕斷絲連的卻要抽絲剝繭找出倪端,再發現他們吊詭的迥異之處。初次看到日語海鼠(ナマコ namako)一詞,腦部幾乎不能運作。什麼來著的一隻海鼠?日本老闆還說是用來賣,是煮湯的材料?幻想中想到的是像San-X的那隻白色小海獅…後來就知道,那「海鼠」就是中文的「海參」!差天共地的叫法!再看英語,是sea cucumber。海中的人參,海中的老鼠和海中的青瓜,你愛吃哪個?

再來一個常見的,就是煙蒂。煙蒂在廣東話中叫作「煙頭」,但在英語則是cigarette butt,即「煙屁股」,與中文位置倒調,大概是廣東人愛叼著人家的頭,西方人愛咬別人的屁股?!日語又是什麼呢?是「吸殼」(すいがら suigara),是吸煙後剩下的空殼吧!燃點完的煙就像失掉了靈魂,遺下蕩然卻現實的軀殼,有夠抽象,也夠畫意。

多學幾種語文,閒時拿來欣賞比較,也挺賞心。