2010年6月2日星期三

無奈的差異

手頭上有一份翻譯外快工作,是一份已翻譯成中文的日文資料,我要負責將它再翻譯成英文。打從一看見這份文件,已心知有點不妙。要從譯本再翻譯一次,有如以訛傳訛,必定失真。果然就看見一些中文裡怪異到不行的形容詞跟名詞組合,但嘗試譯回日文的話,卻是正常至極的用法。就在那一刻令我想起一年前的一件趣事。

曾經跟一個懂英語的日本老闆和一群懂日語的台灣工讀生共事,而我這個異類就用盡三種語言跟他們溝通,畢竟沒有一口流利的日語,只好跟老闆和工讀生分別用六成的英語和國語溝通,不過為了爭取練習機會,我都會盡量用日語,想不到怎麼講時就問台灣的工讀生。

某天在較為悠閒的時候,突然提到某件令人覺得很無奈的事情。我問工讀生,無奈日語要怎麼說,她想不出來,也很好奇,所以想請教老闆。但如果日語想不出來又怎樣問老闆呢?所以就要我用英語問老闆。可是無奈的英語是什麼呢?想了很久,都想不出一個詞語,只想到「no choice」、「no method」之類。

於是惟有將事情描述一次,再問老闆這種心情,英語和日語分別會怎麼說。結果,老闆也只想到「no choice」,日語的話就跟英語的「no method」一樣,但同樣無法找出一個精握簡要的詞彙來表達。我和工讀生都覺得非常驚訝,頓感中文的廣博和英日語詞庫的貧瘠。日語雖然經常借用外來語,但字庫仍然很不豐富,連最普通不過的「我想念你/I miss you」,日語也只能用「我很寂寞」來表達。

之後討論到中文裡的廣東話最博大精深的粗口文化。國語雖然也是中文,但用字的啜核精練程度遠遠不及廣東話。國語的一句粗言,廣東話可能有十多種不同長短的搭配。至於英語,萬變也不離四個主要字眼-地獄、糞便、混蛋、和性交。日語又如何?我和攻讀生也只懂得最傳統的笨蛋,但笨蛋就算叫得再粗鄙也能在動畫裡出現,可想而知那程度有多高。

為了試著替日本粗口文化平反,我們向老闆求證。老闆說,最嚴重的,是罵人家是糞便。啊?那這是最嚴重了嗎?當他知道我們禮義之幫的用語何等高尚之後,他好像完全不能相信那些話是能夠說出口的。

結論就是,日本人只會罵人是笨蛋和糞便,歐美人會罵對方混蛋、糞便、下地獄、和邀請對方進行性行為。至於香港人,可以將人家罵成什麼也行,當然包括各種形成的笨蛋,例如死蠢、低能、弱智、白痴等,甚至生殖器官,也會詛罵別人身體受傷,另一方面也會邀請人家性交,包括對方的家人。

這種差異明顯地反映著民族文化上的進化分歧,但到底我們是有文化,還是沒文化呢?很無奈,想不出來!