2010年6月27日星期日

名字就是本末倒置的文化

中西文化交集的香港,生出了不少文化雜交。非中文,非英文。那是港文。由小至大在殖民地色彩下被染得斑爛的新文化。你沒注意到,這事毫不訝異。因為有些當你生下來就經已定形的事物放在你面前,即使有多奇異有多謬誤,你也覺得是理所當然。這就是一種極致的瞞騙。我說的,是我們的姓名。我們的英名姓名。

拼音字國家和方塊字國家,除了語系上的分別,還有姓名的次序。拼音字國家,以英語國家為例,姓是last name,是置於名字first name之後;方塊字國家,不論中日韓,均從中國傳統,以姓為先,名字在後。雖然last name的另一說法surname中的字首"sur"帶有「於上面、超越」之義,但在一般用法上較少出現英文姓氏在前。除了在香港。

想一下,從小至大,當你還沒有自己挑的英文別名,我還未叫做Jacky之前,大家的英文名是什麼?Chan Tai Man還是Tai Man Chan?你姓陳還是姓戴?雖然大家都清楚英文姓名都應該先叫名再叫姓,但在多年教育下我們還是很自覺地把自己的英文譯名按中文順序讀出,所以陳先生是Chan Tai Man,我是Lee Tsz Ling,但我也自覺自己是Jacky Lee。所以會很混亂。想像自己是一名西醫,你明知自己叫馮大龍,明知你的英文名應寫作Tai Lung Fung,結果所有病人看到你的招牌後都稱你為大龍鳳醫生。你要屈服,還是要怎麼辦?

香港人能夠揉合中英文化,將中國姓名西洋化,變出身份證上的官方英文名字,另一方面將英文名字中式化,變成last name在前的架構,且各人都能習以為常。香港能夠不斷生出本土文化,港式英語、火星文、潮語等日日新鮮,其實,這個沙漠果真有不少(價值不明的)秘寶靜待發現呢!