2010年5月6日星期四

文化逆襲

日本文化經常備受香港人追捧,在於其創意和潮流性,推出的玩意、服裝,甚至在商品包裝方面都別出心裁,盡顯特色,細微處也可見日本人的獨特心思,原創精神可謂全球首屈一指,亦成為各國參考模仿的必然對象。

說到模仿,怎能不談我們的祖國-中華人民共和國。古時的中國人,其實一直走在文化和科學的最前端,光看中國四大發明對現代社會有多大影響便一目了然。可是我們的祖先開了先河,卻沒有進而將其發展昇華,所以我們現今要數出名的紙張可能數到「剛古」,你手機內置的指南針功能中國或許沒有參與開發,印刷工業在中國仍在發展中階段,至於火藥… 好了,或許中國收藏了多少厲害的火槍兵械我不知道,我知道的是,在中國打開了創作大門讓發明面世時,他國就抓住機會分享成果,抄襲改良,結果就是青出於藍。萬事起頭難嘛!有前車可鑑,當然可以進步神速!

中國人善於原創的基因可能就在這樣的歷史背景影響下,在現代產生了異變,變成了擅於抄襲的大國,A貨就是中國名物,就連文字都抄襲人家。例如在上海機場令我迷失得不知自己是否誤進日本的「上海空港」,還有去年奧運的「開幕式」和「閉幕式」,多得前幾天的世博「開幕式」,我才不至於誤會那只是一次偶然!

空港一詞是日語漢字,中文就是飛機場,或簡稱機場,本來顯白易明,但借用日語漢字後變得狗屁不通。港字從水字部,意指在水域旁邊供船隻停泊的地方,故必然與水路交通有關。在日語中變成與航空搭上了,不明所以,機場也不一定臨海的吧!但中國大城市竟棄正取歪,難解也。

「開幕式」和「閉幕式」中的「式」字,在中文應作「儀式」,或從傳統稱為「典禮」或簡稱 「禮」,如畢業禮(日語:卒業式)、開幕典禮(日語:開幕式)、頒獎儀式(日語:授賞式)等。雖說「式」字在意思上並非有錯,但在慣用層面上則顯得趣怪。

中國現在不單在商品和科技上臨摹日本,連語文用字都變成崇日派…慢著!是不是有什麼地方弄錯了?!日語明明就是源自中文,在流傳期間漸漸演化成日語漢字,當中包含不少古字錯字廢棄字,甚至乎在不求甚解左抄右騰情況下誤造的中日「私生字」,現在反被名門正派的中文重新引入,將錯歪曲成對,是想把日語漢字給予承認,還是認為日產必優,所以盲目跟風?

原創的被抄襲後再偷回來當新出品,中國人的頭腦真是令人欽佩!這就是文化逆襲(沒錯!我是在用日語漢字!),文化的逆向抄襲!